Resultaten worden geladen

S3 #5 Bijbel in gebruik

Is de publicatie van een nieuw bijbelgedeelte het doel van vertaalwerk? Dat zou niet best zijn. Onderzoek wijst uit dat de aanwezigheid van een vertaalde Bijbel niet betekent dat hij ook gebruikt wordt. Zendingswerkers in Guinee zetten daarom alle middelen in om het Woord bij de mensen te krijgen.
Hanneke vraagt Peter ten slotte naar de eigenschappen van een bijbelvertaler en wil van P. Eikelboom weten of er bij ZGG nog steeds ruimte is voor bijbelvertaalwerk.
In elke aflevering bespreken Hanneke en Peter een casus uit het bijbelvertaalwerk in het Mogofin. Dit keer 1 Thessalonicenzen 4:14. 

0:00 0:00

S3 #4 Bijbelvertaalwerk in context

Het is bekend dat de vertaling van de Bijbel soms heel concrete problemen oplevert met de taal en leefwereld van de ander. Ook in het Mogofin komt dat voor. Peter gaat in op onvertaalbare woorden, de moslimachtergrond van de Mogofin en aanpassingen omwille van de zinsstructuur. Ook bespreekt hij de invloed die pionierszendingswerk heeft op het bijbelvertaalwerk.
In elke aflevering bespreken Hanneke en Peter een casus uit het bijbelvertaalwerk in het Mogofin. Dit keer 1 Samuël 12:17.

0:00 0:00

S3 #3 De kracht van het Woord

Bijbel en belijdenisgeschriften geven aan: Gods Woord heeft kracht in zichzelf. Dat maakt zendingswerk niet overbodig. De Heere wil mensen gebruiken bij de uitleg van en het onderwijs uit het Woord. Het is opmerkelijk hoe Peter ziet dat bepaalde gedeelten uit de Bijbel zó nauw aansluiten bij de beleving van de Mogofin dat ze erdoor worden gegrepen. Geldt dat ook het Guineese vertaalteam dat bij het werk betrokken is?
In elke aflevering bespreken Hanneke en Peter een casus uit het bijbelvertaalwerk in het Mogofin. Dit keer 1 Timotheüs 1:20.

0:00 0:00

S3 #2 Bijbelvertalen in de praktijk

Als een taal op schrift is gesteld, kan bijbelvertaalwerk beginnen. Stap voor stap wordt boek na boek vertaald. Peter legt uit welke stappen dat zijn en hoe de keuze voor bijbelboeken wordt gemaakt. Het is duidelijk dat een kwalitatief goede vertaling jaren tijd kost. Gaat het vertaalwerk voor de Mogofin eigenlijk wel snel genoeg?
In elke aflevering bespreken Hanneke en Peter een casus uit het bijbelvertaalwerk in het Mogofin. Dit keer Psalm 35:3b.

0:00 0:00

S3 #1 Het belang van bijbelvertaalwerk

Gods Woord geeft veel reden om de Bijbel in de moedertaal aan het hart van mensen te leggen. En daarvoor hoeven we niet alleen Handelingen 2 op te slaan. Hoewel vertaalwerk de afgelopen 200 jaar in stroomversnelling is gegaan, blijven er toch veel talen over waarin het Woord niet of slechts gedeeltelijk beschikbaar is. ZGG is zich daarvan bewust en daarom heeft bijbelvertaalwerk altijd de aandacht gehad van het zendingsdeputaatschap.
In elke aflevering bespreken Hanneke en Peter een casus uit het bijbelvertaalwerk in het Mogofin. Dit keer de passieve vorm in Handelingen 2:41.

0:00 0:00

S3 Teaser Bijbel in de eigen taal

Bijbelvertaalwerk in Guinee is al jaren een begrip voor ZGG. Maar wat komt er precies bij kijken voordat een bijbelboek is vertaald? In deze podcastserie praten Hanneke van Eckeveld en Peter de Niet het thuisfront helemaal bij over het fundament onder en de praktijk van bijbelvertaalwerk in het Mogofin. 

0:00 0:00